Hallo zusammen.
Ich befasse mich zur Zeit mit dem Sprachkontakt Spanisch-Italienisch (Cocoliche usw.) und vielleicht kennt sich jemand aus und kann mir helfen. Das wäre wunderbar.
Es geht um einen Text, den eine ältere italienische Dame, die in den 40er Jahren nach Argentinien ausgewandert ist, ihrem Sohn, der aber in Italien lebt, einen Brief schreibt.
Sie schreibt:
"Caro figlio per papá come ti dicevo si ha fatto un ceccheo generale analisi di sangre, radiografia di torace e di rignone […] e il dottore dico che tutta sta bene, l'unico che tiene la pressione alta. Sta tomando qualcher cantidà di pastiggia, però non vaca se un giorno vaca l'altro suve, io penso sarà dello nervio, che lui per qualcher cosa si pone nervoso, toma pure pastiggia per lo nervio però sta dormido todo il dia, paresse un trappo di piso non tiene forza per nada."
Die Quelle sagt, dass "sangre" zum Beispiel ein préstamo sein soll, während "tiene" ein calco léxico und "si pone nervioso" ein calco idiomático sein soll.
Mir der Unterschied zwischen calco und préstamo nicht so ganz klar, vielleicht weiß jemand von euch eine Antwort und würde sich bereit erklären, mir den Unterschied anhand des Beispieltextes zu erklären.
grazie mille.
L