Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.
Langzeitstudent > 05.09.2012, 01:31:03
Zitat:Lehnwörter: Übernahme von signifiant und signifié → la cavalerie
Lehnbedeutungen: nur Übernahme des Signifié → weekend, best seller
Lehnprägungen/Lehnübersetzungen: Übernahme eines Wortes mit seiner Bedeutung (signifié und signifiant) und Nachbildung des signifiant mit eigensprachlichen Mitteln:
→ gratte-ciel, boutique hors taxes
Ersatzbildungen:
→ planche à voile
→ ordinateur
Zitat:Lehnbedeutungen liegen vor, wenn ein existierendes Wort eine Wortbedeutung aus einer anderen Sprache übernimmt.Läuft schon mal in eine andere Richtung. Sollte ich nun die Definition aus dem Buch für "Lehnbedeutung" übernehmen, stellt sich die Frage, wo dann die Lexeme "gratte-ciel" und "boutique hors taxes" einzuordnen sind. Wie lautet der richtige Begriff für diese Lexeme?
janwo > 05.09.2012, 10:08:17
Langzeitstudent > 05.09.2012, 21:44:40
janwo > 06.09.2012, 10:43:59