Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.
wislander > 04.02.2018, 10:46:40
janwo > 04.02.2018, 14:36:00
wislander > 04.02.2018, 15:39:37
janwo > 05.02.2018, 12:48:54
Willi Wamser > 05.02.2018, 14:41:45
Maha > 15.02.2018, 21:26:20
(05.02.2018, 14:41:45)Willi Wamser schrieb: Mal angedacht, vom Kontext her:
Don Giovanni ist gegenüber Donna Elvira in der Bredouille, es wird für ihn riskant in der Begegnung (Mi pone a cimento costei!)
Nun soll Leporello auf Befehl Don Giovannis erklären, inwiefern Don Giovanni sich gegenüber Donna Elvira nach gebrochenem Heiratsversprechen entlasten kann.
Donna Elvira will die Wahrheit wissen.
DON GIOVANNI
Eh via! Siate più ragionevole.
(a parte)
Mi pone a cimento costei!
(ad Elvira)
Se non credete al labbro mio, credete a questo
galantuomo.
LEPORELLO (a parte)
Salvo il vero.
DON GIOVANNI (a Leporello)
Via, dille un poco.
LEPORELLO (a parte a Don Giovanni)
E cosa devo dirle?
DON GIOVANNI
Sì, sì, dille pur tutto.
DONNA ELVIRA
(a Leporello, mentre Don Giovanni parte non visto
da Donna Elvira)
Ebben, fa presto!
LEPORELLO
Madama - veramente - in questo mondo,
conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo...
Leporello zählt dann die unendlich große Menge an Liebeleien und Liebschaften - wohl wahrheitsgemäß - auf:
Madamina, il catalogo è questo
delle belle, che amò il padron mio;
un catalogo egli è, che ho fatt'io.
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta,
in Almagna duecento e trentuna,
cento in Francia, in Turchia novantuna,
ma in Ispagna son già mille e tre!
V'han fra queste contadine,
cameriere, cittadine,
v'han contesse, baronesse,
(...)