Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.
Lyra > 10.12.2012, 22:48:13
janwo > 10.12.2012, 23:31:21
(10.12.2012, 22:48:13)Lyra schrieb: Wie würdet ihr die Termini für die Resultate des Adaptionsvorgangs (Auditory Loan, Dictionary Loan, Spelling Loan) auf Deutsch bezeichnen?
sumire > 11.12.2012, 08:54:15
janwo > 12.12.2012, 10:57:38
Lyra > 14.12.2012, 18:06:12
janwo > 14.12.2012, 18:27:19
(14.12.2012, 18:06:12)Lyra schrieb: Aber wie kann man sich das mit den dictionary traditions vorstellen? Ist damit einfach gemeint, dass sich eine Schreibweise schon in Wörterbüchern in einer bestimmten Weise etabliert hat und deswegen in der Zukunft ähnliche Wörter/Lautfolgen in der gleichen Weise adaptiert werden?Ja. Ich glaube, das soll es heißen. Vor allem aber, dass die Adaptataion über die Schrift läuft und nicht rein autidiv.
(14.12.2012, 18:06:12)Lyra schrieb: Er gibt das Beispiel, dass im Englischen "American" im Japanischen teils der unbetonte Vokal am Wortanfang wegfällt, also das Japanische dann "meriken" ist und nicht z.B. "ameriken". Ist es richtig, wenn ich das auf Deutsch als Tilgung bezeichne?Ja. Wobei es inzwischen auch Leute gibt, die Deletion als deutschsprachigen Terminus akzeptieren.
(14.12.2012, 18:06:12)Lyra schrieb: Gibt es für Clipping einen passenden deutschen Fachbegriff? Oder ist "Clipping" kein echter Fachbegriff und ich kann es tatsächlich einfach mit "Abschneiden" wiedergeben?Doch, Clipping ist ein Fachbegriff. Trunkierung trifft es, ansonsten kann man es auch Kurzwortbildung oder Reduktion nennen.
Lyra > 14.12.2012, 21:38:23