Obwohl ich generell wahrscheinlich einer der Unerfahrensten hier bin kann ich dir, da ich Englisch studiere evtl weiterhelfen.
Generell würde ich sagen: Lass die Bindestriche weg! Denn im, vorwiegend, amerikanischen Englisch gibt dieses Verfahren einem Wort einen Adjektiv Charakter. Was in deinem Fall ja nicht Sinn der Sache ist, da es ja um den Prozess geht.
Zur verduetlichung:
"Ein Merkmal das man kennen sollte."
Könnte man mit:
An important-to-know feature. ,übersetzen.
(Muttersprachler seid bitte gnädig wenn das nicht 100% englisch klingt es ging nur ums Veranschaulichen
)
Wobei Wurzelwerk mit seinem Kommentar nicht ganz unrecht hat.
Ich hoffe ich konnte, trotz Verspätung, noch etwas weiter helfen.