Danke für die Antworten.
Das mit dem Bahasa Indonesia Beispiel ist auch interessant. Das heißt, es wird dann bewusst kurz für einen oder einen halben Satz zu Indonesisch gewechselt, um die Form zu vermeiden?
Was ich hier meinte und vielleicht zu schlecht definiert habe, ist das spontane Code-Switching in Gesprächen wie bei Türkisch-Deutsch-Sprecher:innen, wo beide Sprachen auch gerne mal im gleichen Satz geswitcht werden. Dadurch dass die Sprachen so schnell wechseln, könnte es ja eher vorkommen, dass zugrundeliegende Strukturen der einen Sprache noch für den Rest des Satzes existieren und dann die falsche Höflichkeitsstufe genommen wird. Ich habe mich noch nicht viel mit Codeswitching beschäftigt.
Mal ein ausgedachtes Beispiel Deutsch-Englisch mit einer Person, die man siezt: "May I present to you, this is my professor, und darf ich dir vorstellen, das ist meine Freundin." Hier würde man den Prof aus Versehen duzen, weil man im Englischen nicht siezt. Vielleicht wäre vorher ein "Good morning to you, too" noch ein Trigger gewesen für die direkte Anrede an den Professor oder die Professorin.
Ein Faktor wäre aber auch sicherlich, dass man mit Personen, die man siezt, oder höflicher anspricht, weniger zum Code-Switching neigt, als mit anderen. Vielleicht treten Versehen mit der falschen Stufe da weniger häufig auf?
Auch im Deutschen gibt es oft Momente (vor allem Eltern von Freunden und Freundinnen), wo ich im Nimbus bin, ob ich siezen oder duzen muss. Dann gibt es immer ganz elaborierte Formulierungen, um das Problem zu umgehen. :D