Liebe alle,
in einer Arbeit beschäftige ich mich mit Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische.
Bei folgender Übersetzung bin ich mir allerdings nicht sicher, wie sie zu analysieren ist:
Original: "Wie spät ist es eigentlich?"
Englische Übersetzung: "How late is it, really?"
Es geht um die Übersetzung durch 'really'. Es steht am Ende des Satzes und ist durch ein Komma von ihm abgetrennt, sodass intonatorisch eine Pause vor 'really' zu vermuten ist. Ich habe solch ein Vorkommen von 'really' noch nie gesehen, finde auch in der Literatur nur Angaben zu den Funktionen von satzfinalem 'really' in Aussagesätzen, aber nicht in Fragesätzen.
Vielleicht habt ihr ja Ideen. Wie wirkt 'really' auf euch?
Über Ideen, Assoziationen, Ansätze ... wäre ich froh.
Dankeschön schon mal im Voraus!
LG lacrima