Okay, dann schein ich dem ja auf die Spur gekommen zu sein, danke dir :)
und für alle die noch Schwierigkeiten beim Nachvollziehen hatten:
Also ich habe etwas von Aronoff gelesen, wo es um die Ableitung von Wörtern ins mentale Lexikon geht.
Er verwendet dazu 3 synonyme Beispiele:
bamboozle (no internal structure), hornswoggle (horn recognizable, swoggle not) und hoodwink (both recognizable, but sense won't be deducible form its parts.)
Wenn ich nun sturkturgemäße Vergleichsfälle im Deutschen suche, kam ich auf meine Ideen, bei denen ich ja bei Beifall weder durch "bei" noch durch "fall" auf die Bedeutung des Wortes Beifall schließen kann - somit quasi der Vergleich zu hoodswink. Bei Dienstag ist das Tag im heutigen Sprachgebrauch bei vielen Sprechern verankert, lexikalisiert, im Gegensatz zu "Diens" - womit ich dann dachte, ich hätte ein dt. Beispiel für hornswoggle.
Aber ich war mir bei der bambooze-Übertragung so unsicher, weil ich das "no internal structure" vlt. nicht verstanden habe. Heißt das lediglich, dass ich in der Mophologischen "Struktur" lediglich so was hätte wie Frau -> N? Heißt das, dass ich keine innere Struktur habe, die Bedeutung einfach (aufgrund von gehört und dann gespeichert) einfach klar ist?
Ich hoffe das ist aufschlussreicher
und letzteres wäre ja dann auf das table im obigen Beitrag zu beziehen..