Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.
kunnukun > 04.01.2014, 12:38:22
kpl > 16.03.2014, 13:03:48
(04.01.2014, 12:38:22)kunnukun schrieb: Ich habe immer wieder Probleme mit kultur- bzw. geisteswissenschaftlichem Jargon. In vielen Fällen weiß ich jedoch nicht, ob meine mangelnden Englischkenntnisse schuld sind an meinem mangelnden Verständnis. Kann jemand erklären, was der Verfasser hier meint:
More semiotics please. Kids playing effortful tug-of-war on detergent packs that are about ease of cleaning or a brand that stands for moisturizing, launching dry anti-perspirants dont owrk.
?
Es geht mir weniger um den Tippfehler am Ende als ... äh ... worum geht es?
kunnukun > 18.03.2014, 22:23:01
(16.03.2014, 13:03:48)kpl schrieb:Ich denke, das hat sich erledigt, jedenfalls, was mein Interesse betrifft. Vor "more semiotics please" stand nichts - es handelt sich um den Beginn eines Versuchs, eine Diskussion bei Linkedin in einer Gruppe "Semiotic Thinking" anzuregen.(04.01.2014, 12:38:22)kunnukun schrieb: Ich habe immer wieder Probleme mit kultur- bzw. geisteswissenschaftlichem Jargon. In vielen Fällen weiß ich jedoch nicht, ob meine mangelnden Englischkenntnisse schuld sind an meinem mangelnden Verständnis. Kann jemand erklären, was der Verfasser hier meint:
More semiotics please. Kids playing effortful tug-of-war on detergent packs that are about ease of cleaning or a brand that stands for moisturizing, launching dry anti-perspirants dont owrk.
?
Es geht mir weniger um den Tippfehler am Ende als ... äh ... worum geht es?
Was genau ist deine Frage hierbei? Du möchtest dieses Satz einfach übersetzt haben?
Was stand denn vor "more semiotics please" in diesem Text? Aus welchem Kontext stammen diese beiden Sätze?
kpl > 20.03.2014, 10:09:17
(18.03.2014, 22:23:01)kunnukun schrieb:(16.03.2014, 13:03:48)kpl schrieb:Ich denke, das hat sich erledigt, jedenfalls, was mein Interesse betrifft. Vor "more semiotics please" stand nichts - es handelt sich um den Beginn eines Versuchs, eine Diskussion bei Linkedin in einer Gruppe "Semiotic Thinking" anzuregen.(04.01.2014, 12:38:22)kunnukun schrieb: Ich habe immer wieder Probleme mit kultur- bzw. geisteswissenschaftlichem Jargon. In vielen Fällen weiß ich jedoch nicht, ob meine mangelnden Englischkenntnisse schuld sind an meinem mangelnden Verständnis. Kann jemand erklären, was der Verfasser hier meint:
More semiotics please. Kids playing effortful tug-of-war on detergent packs that are about ease of cleaning or a brand that stands for moisturizing, launching dry anti-perspirants dont owrk.
?
Es geht mir weniger um den Tippfehler am Ende als ... äh ... worum geht es?
Was genau ist deine Frage hierbei? Du möchtest dieses Satz einfach übersetzt haben?
Was stand denn vor "more semiotics please" in diesem Text? Aus welchem Kontext stammen diese beiden Sätze?
kunnukun > 20.03.2014, 18:26:44
(20.03.2014, 10:09:17)kpl schrieb: Ok, schade!
Was wolltest du denn diskutieren? Vielleicht lässt sich das hier im Forum diskutieren?