Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.
crisimi93 > 29.03.2015, 13:30:51
crisimi93 > 30.03.2015, 12:26:59
janwo > 30.03.2015, 13:02:56
thf > 03.04.2015, 21:54:05
(30.03.2015, 13:02:56)janwo schrieb: In vielen Theorien werden code-switching und code-mixing als dasselbe angesehen.So aus Interesse:
janwo > 03.04.2015, 23:27:27
Wohlgemuth (2009:53) schrieb:3.2.4 Nonce borrowings and code-switches
Furthermore, Haugen’s definition does not distinguish between code-switching,
so-called nonce borrowings and conventionalized borrowings. Nonce
borrowings are defined by Poplack, Sankoff, and Miller as borrowed forms
that are attested only once (in a corpus) or whose “frequency and acceptability
criteria are unclear or nonexistent” (Poplack, Sankoff, and Miller 1988: 52).
Muysken (1995: 190) uses the term nonce borrowings somewhat differently
for
Zitat:“elements [which] are borrowed on the spur of the moment, without yet havingThe boundaries between these different language contact phenomena are at
any status in the receiving speech community”.
best fuzzy, and one should understand them as points on a scale rather than
two separate entities. This scale indicates the degree of conventionalization
a transferred entity has acquired in the recipient language. Well-established,
“old” loan words, for example, may not even be perceived by speakers of
the recipient language as something that originated in another language. At
the other end of the scale are transfers that occurred only once or rarely, under
specific circumstances, and are not commonly understood and used in
the speech community of the recipient language. As Sankoff, Poplack, and
Vannirajan (1990: 71) point out:
Zitat:“Nonce borrowings in the speech of bilinguals differ from established loanwordsThe same is – of course – true for code-switches into another language. These
in that they are not necessarily recurrent, widespread, or recognized by
host language monolinguals. “
are instantiations of transfer, but are neither understood nor shared by other
speakers of the host language who do not happen to be bilinguals, too. Yet,
nonce borrowings as well as borrowings differ from code-switches inasmuch
as they both share the “characteristics of morphological and syntactic integration”
(Sankoff, Poplack, and Vannirajan 1990: 71, 94) into the recipient language
(cf. also Heath 1989: 41). Therefore, I did not include code-switches
that were either marked or clearly recognizable as such, but I did take into
account some nonce borrowings, e.g. when they illustrate the productivity of
an accommodation pattern. For a critical discussion of these terms cf. also
Myers-Scotton (1993: 181–182) or ch. 3 of Clyne (2003).
thf > 04.04.2015, 11:45:31
(03.04.2015, 23:27:27)janwo schrieb: Lehnwörter sind per Definition keine Code-Switches (mehr), sondern etablierte Elemente der Empfängersprache, die auch von Leuten verwendet und verstanden werden, die keine Kompetenz in der Gebersprache haben.Danke für deine Erläuterungen. Mir ging's vor allem darum, ob man Code Mixing vielleicht als Vorstufe zu Entlehnungen ansehen kann, vielleicht sogar noch den spontanen Bildungen vorgelagert. Ist aber vmtl. auch nicht so einfach ;)
janwo > 06.04.2015, 20:40:54
thf > 09.04.2015, 11:59:53
(06.04.2015, 20:40:54)janwo schrieb: Doch, das nist sicher so. Spontane Bildungen werden "recycelt" und etablieren sich so langsam. Voraussetzung für die Entlehnung ist ja immer, wie auch bei Switches, eine zweisprachige Kompetenz.
janwo > 09.04.2015, 15:29:01