hallo miteinander,
ich bin gerade beim korrekturlesen einer hausarbeit zum thema "scouse" auf ein problem hinsichtlich der korrekten ipa-schreibweise gestoßen - und zwar bin ich mir nicht sicher, ob in nachfolgenden beispielen die breite oder die enge transkription erforderlich ist - besonders bei der transkription der aussprache im dialekt würde ich mittlerweile eher zur engen transkription tendieren, aber bin mir letztlich doch nicht wirklich sicher.
außerdem habe ich auf folgender seite die transkription mit je zwei schrägstrichen vorne und hinten gefunden, was genau ist das nun?
https://www.uv.es/anglotic/accents_of_en...couse.html
ich würde mich sehr über eure hilfe freuen!
vielen dank schon jetzt!
hier die textbeispiele:
But this is not the way the Beatles sing love. In Chains, /ðiːz ʧeɪnz ɒv lʌv/, and / tuː miː laɪk aɪ lʌv juː / in Anna, and /aɪd fɔːl ɪn lʌv wɪð hɜː/ in I Saw Her Standing There show clear examples of the Pronunciation of love, which is clearly the Received Pronunciation.
In I Saw Her Standing There, night is pronounced like in Received Pronunciation, too. In Scouse the diphthong /aɪ/, which is used in Received Pronunciation, turns into the monophthong /ɑ:/. / wiː dænst θruː ðə naɪt / shows a clear diphthong.
Another Scouse feature, which does not appear in the early songs, is the heavy affrication or aspiration of plosives like /p, t, k/. Normally the /t/ is dropped in final positions and is not affricated in other positions. Thus, in Scouse the phrase “there’s always rain in my heart” would be pronounced with a heavy aspirated /t/ at the end of heart. But in Please Please Me, the /t/ is dropped.