Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.
la sylvie > 30.07.2013, 16:52:14
Team > 30.07.2013, 21:11:41
oasenrasen schrieb:Wurde denn der Satz von einer Person geschrieben, die Deutsch als Fremdsprache spricht? “Phasengleichheit" wird im Englischen mit “coherency" übersetzt - aber “coherency" heißt eben auch Kohärenz, was ja Sinn ergeben würde, oder?!
Alexander Lasch @AlexanderLasch schrieb:@linguisten Da hat wohl jemand aus der E-Technik einen PR-Text verfasst? Ist so etwas gemeint wie "in Einklang" statt "Phasengleichheit"?!
thf > 30.07.2013, 21:53:43
(30.07.2013, 16:52:14)la sylvie schrieb: Ich weiß einfach nicht welches wort passen könnte. EIne Freundin meinte Achse, aber ich denke, dass es nicht passt. Ich habe auch noch an "dreiländereck" gedacht.
Mit freundlichen Grüßen, Sylvie.
la sylvie > 31.07.2013, 18:05:02
la sylvie > 31.07.2013, 18:10:40
Gernot Back > 01.08.2013, 11:40:46
(31.07.2013, 18:10:40)la sylvie schrieb: Knotenpunkt würde nicht passen, oder?Doch, an eine ähnliche Metapher würde ich in diesem Zusammenhang auch denken; an die Metapher der Vernetzung. (Ein Netz besteht ja auch aus vielen Knoten):
Die Paul-Verlaine Universität in Metz, die sich an einem der meist besuchten Knotenpunkte Europas befindet, ist Studierenden des Saarlandes und den Beneluxländern geöffnet und zählt heute 15.000 Studierende.
la sylvie > 06.08.2013, 18:28:08
la sylvie > 06.08.2013, 18:37:32