Hallo!
Ich habe eine Übersetzung des folgenden Satzes aus dem Otfrid gefunden.
tho druhtin krist giboran ward, thes mera ih sagen nu ni tharf, thaz blidi worolt w urti theru saligun giburti (otfrid I. 17. 5)
‚Da wurde Christus geboren, wozu ich nun nichts mehr sagen muss, durch seine Heilsgeburt die Welt zu erfreuen‘
Meine Althochdeutschkenntnisse sind leider nicht mehr wirklich vorhanden. Kann mir jemand bestätigen, dass die Übersetzung so angemessen ist? Ich suche eher nach einer wörtlicheren als sinngemäßen Übersetzung.
Wie würdet ihr das
ni tharf übersetzen?
Danke!