Hallo zusammen,
Ich habe ein paar Probleme mt der Konversen-Relation bei Lutzeier. Bisher ist mir diese semantische Relation in der Form begegnet "express the same relation with reversed roles" - was für mich ziemlich selbsterklärend war. Lutzeier kommt auf die gleichen Beispiele (z.B. Ehemann und Ehefrau), jedoch kann ich seine Definition nicht ganz nachvollziehen. Was doof ist, weil ich sie auf englisch paraphrasieren muss
1)
auf relationale Wörter beschränkt: "Wir wollen unter 'relationalen Wörtern' solche verstehen, die im Sinne der natürlichen Semantik eine Relation ausdrücken."
2) muss es für die von den Wörtern bestimmten Relationen
zwei Stellen geben, bezüglich denen sie konvers zueinander sind
3) müssen
inkompatibel zueinander sein
--> in meiner alten Semantik-Einführung habe ich gefunden "some nouns constitute two-place predicate terms. These are called relational nouns. One group is kinship terms". Ich nehme an, das bezieht sich auf das gleiche.
Frage nun:
Sehe ich es richtig, dass sie zwei Stellen brauchen in dem Sinne Onkel=Onkel weil es eine Nichte/einen Neffen gibt, die zwei Stellen wären also der Onkel und der Neffe?
Bezogen auf Verben würde es also bedeuten, borrow/lend sind konvers weil es zwei Stellen = zwei "Ausgangspunkte" gibt?
Ein weiteres Problem ergibt sich für mich darin, dass er sagt "relationale Wörter sind also immer auch referentielle Wörter."
Schließt er damit Präpositionen aus? (before/after)