Hallo liebe Linguist*innen,
ich schreibe in meiner Masterarbeit über die Kategorie Genus im Rahmen der Sapir-Whorf-Hypothese. Ich habe ein Online-Experiment gebaut, mit dem ich die Erinnerungsleistung der Teilnehmenden in Abhängigkeit von Genuskongruenz untersuche (in Anlehnung an die Methodologie von Koch et al. 2007). In einem ersten Schritt habe ich Polnisch und Deutsch miteinander verglichen: zwei Sprachen mit jeweils 3 Genera und unterschiedlicher Genustransparenz. Im nächsten Schritt geht es mit einem spanisch-französischen Vergleich weiter: zwei Sprachen mit den Genuskategorien männlich und weiblich und mit unterschiedlicher Transparenz.
Ursprünglich war ich für den zweiten Teil meiner Forschung auf der Suche nach einer Sprache, die nur die 2 Genuskategorien männlich und weiblich hat und aber (möglichst) intransparent ist, was die Genuszuweisung angeht. Mein Gutachter und ich haben uns aus Machbarkeitsgründen für das Französische als Kompromiss entschieden. Meine Alternativen wären die folgenden Sprachen gewesen: Walisisch, Irisch, Schottisch Gaelic, Lettisch, Maltesisch, Paschto. Über diese Sprachen weiß ich zugegebenermaßen weniger im Vergleich zu den romanischen. Ich habe mir einige deskriptive Grammatiken durchgelesen und war der Meinung, dass wahrscheinlich das Walisische am intransparentesten wäre. Da das Experiment aber Online durchgeführt wird, wäre es eine Tortur, Muttersprachler*innen zu erreichen, die möglichst monolingual (haha...) sind und sie dann zur Teilnahme zu animieren. Es blieb also beim Französischen, was natürlich über einige konsequente Regeln im Bereich Genuszuweisung verfügt, aber auf jeden Fall intransparenter ist als Spanisch/Italienisch.
Nun zu meiner Frage, verzeiht die endlos lange Einleitung: Welche Sprache wäre aus eurer Sicht für diesen Forschungszweck ideal gewesen? Also nur die Geschlechter männlich-weiblich und keine (oder sehr wenige) Endungen/morphologische Marker, anhand dessen das Geschlecht eines Substantivs erkennbar wäre.
Zwar habe ich meinen Schicksal bereits akzeptiert (hallo Französisch), ich träume insgeheim aber weiterhin über eine z.B. walisische Version des Experiments. Oder über eine andere Version mit einer tatsächlich komplett intransparenten Sprache.
Entschuldigt bitte eventuelle Fehler oder unklare Ausdrucksweisen, meine Muttersprache ist nicht Deutsch (Ungarisch - ohne Genus, deswegen interessiere ich mich so sehr für diese Kategorie!).
Vielen Dank für eure Gedanken,
Ben