Wir hatten ja noch den komplexeren Satz:
Es ist, als würde dir der liebe Gott in roten Samthosen die Kehle hinunterspazieren.
Niedersächsisch:
Dat is, as wöör di de leve Godd in rode Sammitbüxen de Keel/Slöök daalspazeren.
[
da.ɾe̝s.as.wøː æ.diː .də.lɛɪ̯.və.gɔt.e̝n.rɔʊ̯.də.sa.me̝t.bʏ.k͡s.n̩.də.kʰeː ɘ/slœʏ̯k.dɑː ɘ.spɑ.t͡seːː æn]
Ween or nich ween, dat is hier de Vraag.
[
veː n.ɔæ.ne̝ç.veː n.da.ɾe̝s.hiː æ.də.frɑː χ]
Söl'ring (Sylter Inselnordfriesisch):
Hat es, üs waar di di lewer Got ön ruar Sametboksen di Kwirk dialspatsiari.
Wiis of ek wiis, dit es jir di Fraag.
Deutsche Gebärdensprache (in Transkription):
__NEG__ ____FOKUS________
DA ODER
α-NEG-DA, INDEX-rechts FRAGE-unbest.Richtung
(α-Verneinung heißt: Bewegungsgebärde wird in Alpha-Schleife ausgeführt, um verneint zu werden, vor allem Modalverben.)
(DGS hat kein Verb "sein", für existenzielle Dinge wird oft DA benutzt, auch für Possession nebst anderen. Man könnte auch die Gebärden "sein" aus der Lautsprachbegleitenden Gebärdensprache benutzen, die sind vielen auch bewusst im Kopf und werden manchmal für forcierte Satzübersetzungen aus dem Deutschen, wie diese, benutzt.)