Hallo zusammen!
Vielleicht kann mir ja jemand behilflich sein, ich bin im Moment äußerst verwirrt. Meine Problemlage betrifft deferred/transferred Reference, bzw. Nunbergs (1993/95, 2004) Sichtweise der Bedeutungsverschiebung. Es kam die Frage auf, ob deiktische Ausdrücke bedeutungsverschiebbar sind.
Ich versuche es mal etwas zu erläutern:
Grob könnte man ja die Bedeutung von
ich als „Person, die diese Äußerung bei CT tätigt“ angeben. Nimmt man aber beispielsweise einen Satz wie
„(gibt Parkservice den Schlüssel) Ich stehe hinterm Haus“
trifft dies ja nicht zu; hier referiert der deiktische Ausdruck
ich auf das Auto des Sprechers und nicht auf das deiktische Zentrum selbst (vgl. *„Ich, der ein blauer Ford ist, stehe hinter dem Haus“).
Könnte man in dem Fall also behaupten, dass es sich hierbei um einen Fall von Bedeutungsverschiebung eines deiktischen Ausdrucks, also quasi „verschobener Deixis“ handelt? Oder was wäre ansonsten damit gemeint?
Und falls dem so ist, wäre das dann ein prädikativer Transfer? In dem Sinne, dass dann die VP
hinter dem Haus parken über die Eigenschaft des „hinter dem Haus geparkt sein“ verfügt - der Bedeutung, die transferiert wird und zu „eine Person sein, deren Auto hinter dem Haus geparkt ist“ wird? Oder wie?
Ich hoffe, ich konnte trotz meiner Verwirrung die Frage/das Problem einigermaßen
verständlich darlegen – vielleicht hat ja jemand eine Antwort.
Ich danke euch schon mal im Voraus! :)